Title: LOVE はじめました Love Hajimemashita
Artist: Mr.Children
Album: It's a Wonderful World
「相変わらずだね」って 昔付き合ってた女にそう言われた
'aikawarazu da ne' tte mukashi tsukiatteta onna ni sou iwareta
良く取っていいのか悪い意味なのか?
yoku totte ii no ka warui imi na no ka?
良く分からずしばらくヘラヘラ笑ってた
yoku wakarazu shibaraku herahera waratteta
不意に視線を上げれば 極彩色 ネオン街の光だ
fui ni shisen wo agereba gokusaishoku neon machi no hikari da
おやじに買われてホテルで刺される少女を描いた映画を思い出した
oyaji ni kawarete hoteru de sasareru shoujyo wo egaita eiga wo omoidashita
路肩に止まった車で売ってる 何たらケバブーをほおばる
rokata ni tomatta kuruma de utteru nantara kebabu- wo hoobaru
屍 回してあぶって切り裂き 小さくなったそのお肉をほおばる
shikabane mawashite abutte kirisaki chiisaku natta sono oniku wo hoobaru
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
そいつで大きくなりました
soitsu de ookiku narimashita
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
あぁ お口に合いましたか?
Aa okuchi ni aimashita ka?
殺人現場にやじうま達が暇潰しで群がる
satsujingenba ni yajiumatachi ga himatsubushi de muregaru
中高生達が携帯片手にカメラに向かってピースサインを送る
chuukouseitachi ga keitai katate ni kamera ni mukatte pi-susain wo okuru
犯人はともかく まずはお前らが死刑になりゃいいんだ
hannin wa tomokaku mazu wa omaera ga shikei ni narya iin da
でも このあとニュースで中田のインタビューがあるから
demo kono ato nyu-su de nakata no intabyu- ga aru kara
それ見てから考えるとしようか
sore mite kara kangaeru to shiyou ka.
LOVE よく冷えております
LOVE yoku hieteorimasu
時代の向かい風も受けて
jidai no mukaikaze mo ukete
LOVE よく冷えております
LOVE yoku hieteorimasu
あぁ イッキに飲み干せたらな
Aa ikki ni nomihosetara na
この街の中で押し合いへし合い 僕らは歩いてく
kono machi no naka oshiai heshiai bokura wa aruiteku
多少の摩擦があっても擦れずに 心を磨いて行くなんて出来るかなぁ
tashou no masatsu ga attemo surezu ni kokoro wo migaiteiku nante dekiru ka naa
坊主が屏風に上手に坊主の絵を書くと言うだろう
bouzu ga byoubu ni jyouzu ni bouzu no e wo kaku to iu darou
なら僕は愛してる人に 愛してるというひねりのない歌を歌おう
nara boku wa aishiteru hito ni aishiteru to iu hineri no nai uta wo utaou
意味なんかないさ 深くもないし 韻だって踏んでない
imi nanka nai sa fukaku mo nai shi in datte fundenai
ただ偽りなく飾りもない
tada itsuwari naku kazari mo nai
まぎれもない想いだけがそこにはあるんだ
magire mo nai omoi dake ga soko ni wa arun da
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
毎度毎度のことですが
maido maido no koto desu ga
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
去年よりおいしくできました
kyounen yori oishiku dekimashita
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
そいつで大人になりました
soitsu de otona ni narimashita
LOVE はじめました
LOVE hajimemashita
あぁ お口に合いましたか?
Aa okuchi ni aimashita ka?
Kanji lyrics from
Roumaji lyrics and English translation from
Translation credit: Brian Stewart & Takako Sakuma
with edits
------------------------------------------------------------
This girl I used to go out with long ago told me
“you haven’t changed a bit”
Should I take that as a compliment or a putdown?
I didn’t really know so for the moment I laughed foolishly.
When I happen to look up,
the neon city is covered in richly colored lights
and I remembered this movie where this girl
was picked up by an older guy and stabbed in a hotel.
I stuff my mouth with something or other kebob
sold out of a car stopped on the side of the street.
the spit-roasting dead flesh, is cut into pieces
and I stuff my mouth full of the little chunks.
LOVE, just in.
it’s made me bigger.
LOVE, just in.
Did you find the taste to your liking?
The onlookers gather around the murder scene to kill time.
the junior high and high school students
with cell phones in one hand, make peace signs to the camera
Forget about the criminal for now,
it’s you all who should be put to death.
But after this is an interview with Nakata so when that’s done
I’ll get back to you.
LOVE has gotten cool enough
in the headwind of this generation
Love has gotten cool enough
If only I could chug it all down at once.
We’re walking through this city bumper to bumper
And even if there’s a little friction, I wonder if it’s possible
to polish our hearts without scarring them up.
they say “a monk draws a monk well on the folding screen”
then I say I will sing a straight out love song to the one I love.
There’s no real or deeper meaning,
and I’m not going to try and rhyme,
it’s just a simple honest, and pure feeling.
LOVE, just in.
it’s the same every time but,
LOVE, just in
it’s come out better this year than last.
LOVE, just in
and made me grow up.
LOVE, just in
ah did you find the taste to your liking?
------------------------------------------------------------
ผู้หญิงคนนึงที่ฉันเคยคบด้วยนานมากแล้ว บอกกับฉันว่า "เธอไม่เปลี่ยนไปเลยนะ"
ฉันควรจะตีความมันออกมาว่ามันดีหรือไม่ดีกันนะ?
ฉันไม่รู้จริง ๆ ฉันก็เลยหัวเราะออกมาอย่างทึ่ม ๆ
เวลาที่ฉันเผอิญมองขึ้นไป เมืองแห่งแสงนีออนมันถูกปกคลุมไปด้วยแสงหลายหลายสีสัน
แล้วฉันก็นึกถึงหนังเรื่องนึง ที่หญิงสาวคนนึงถูกหิ้วไปโดยชายอายุมากกว่า แล้วไปโดนแทงอยู่ในห้องโรงแรม
ฉันยัดอะไรสักอย่างที่เสียบไม้ปิ้ง ที่ขายอยู่ในรถที่จอดอยู่ข้างทาง เข้าปากฉัน
เนื้อสัตว์ตายแล้วที่ถูกย่าง ถูกตัดเป็นชิ้น ๆ แล้วฉันก็ยัดมันเข้าไปในปากฉันจนเต็ม
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
มันทำให้ฉันใหญ่โตขึ้น
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
เธอชอบรสชาติของมันไหม?
ผู้คนผ่านไปมา มุงดูสถานที่เกิดเหตุฆาตกรรมเพื่อฆ่าเวลา
นักเรียนชั้นมัธยมต้นและมัธยมปลาย
กับมือถือในมือนึง กำลังชูสองนิ้วให้กับกล้อง
ลืมเรื่องอาชญากรไปก่อนในตอนนี้
พวกเธอนั่นแหละ ที่สมควรจะโดนประหาร
แต่หลังจากนี้เป็นการสัมภาษณ์คุณนะกะตะ (นักฟุตบอล) ฉะนั้นเวลาเสร็จแล้ว
ฉันค่อยกลับมาจัดการกับเธอ
ความรัก มันเป็นสิ่งที่น่าพิสมัย
ท่ามกลางสายลมที่พัดนำของยุคสมัยนี้
ความรัก มันเป็นสิ่งที่น่าพิสมัย
ถ้าฉันจะสามารถซดมันลงไปได้ในอึกเดียว
พวกเรากำลังเดินไปในเมืองนี้ เบียดเสียดกันอย่างแน่นขนัด
และถึงแม้จะมีกระทบกระทั่งกันบ้าง ฉันสงสัยว่า จะเป็นไปได้ไหม
ที่จะขัดเช็ดใจเราให้เงางามได้โดยที่จะไม่ทำให้เป็นริ้วรอย
เขาว่ากันว่า "พระวาดพระลงบนฉากพับได้อย่างงดงาม"
งั้นฉันก็จะพูดว่า ฉันจะร้องเพลงรักตรง ๆ ให้กับคนที่ฉันรัก
ไม่มีความหมายจริง ๆ รึความหมายลึก ๆ อะไร
แล้วฉันก็จะไม่พยายามทำให้มันคล้องจองกันรึอะไร
มันก็แค่ความรู้สึกเรียบ ๆ ง่าย ๆ ตรงไปตรงมา ที่ไร้สิ่งเจือปน
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
มันก็เหมือนเดิมทุกทีแหละ แต่ว่า
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
ปีนี้มันออกมาดีกว่าปีก่อนนะ
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
มันทำให้ฉันใหญ่โตขึ้น
ความรัก สด ๆ ร้อน ๆ
อ่ะ เธอชอบรสชาติของมันไหม?
------------------------------------------------------------
ผู้แปลจากญี่ปุ่น เป็นอังกฤษ บอกว่าชื่อเพลง เป็นคำที่พูดในลักษณะของ รายการใหม่ในเมนูของร้านอาหาร ฉะนั้นผมจึงพยายามแปลให้คล้องจองกันครับ
No comments:
Post a Comment