Search This Blog

03/01/2018

Mr.Children - So Let’s Get Truth - 深海 Shinkai


Title: So Let’s Get Truth
Artist: Mr.Children
Album: 深海 Shinkai

ゴミのようなダンボール
gomi no you na danbo-ru
そこで眠る老婆
soko de neru rouba
錆びた夢の残骸
sabita yume no zangai
明日は我が身
ashita wa wagami
だけど素通りする素通りする素通りしたりする
dakedo sudoori suru sudoori suru, sudoori shitari suru

駄目な日本の情勢を
dame na nihon no jyousei wo
社会派は問う
shakaiha wa tou
短命すぎた首相を
tanmei sugita shushou
嘆くTV BLUES
nageku TV BLUES
みんな苦笑してる苦笑してる苦笑したりしてる
minna kushou shiteru, kushou shiteru, kushou shitari shiteru

我は思想を持たぬ愚連隊です
ware wa shisou wo motanu gurentai desu
若きこの世の雑草です
wakaki kono yo no zassou desu
団塊の世代が産んだ愛の結晶は
dankon no sedai ga unda ai no keshou wa
今日もwalking in the street
kyou mo walking in the street

子供らはたんこぶ作らず遊び
kodomora wa tankobu tsukurazu asobi
隣に習えの教養を
tonari ni narae no kyouyou wo
植え付けられて顔色を見て
uetsukerarete kaoiro wo mite
利口なふり利口なふり利口なふりをするが
rikou na furi rikou na furi rikou na furi suru ga
やがて矛盾を知り苦悩したり試行錯誤する
yagate mujyun wo shiri, kunou shitari shikousakugo suru
So Let's Get
Truth Truth Truth Truth Truth Truth Truth

Kanji lyrics from
Roumaji lyrics & English Translation from
Credit: Brian Stewart & Takako Sakuma
with edits

-----------------------------------------------------------------------------------

The old lady sleeping inside
a cardboard box like trash
the remains of a rusted dream
I’ll reflect on it tomorrow
but I go right on by, right on by, right on by

The Social Expert discusses
Japan’s poor situation
TV Blues, complaining of
a prime minister with a short life span
Everyone’s laughing bitterly, laughing bitterly

we are the imbeciles without a thought of our own
the young weeds of the world.
The pride and joy of the baby boomers *1
out there today walking in the street

the children play without getting hurt
taught to copy what their neighbors do,
they always look to another’s face *2
pretend to be smart , pretend to be smart ,and pretend
but at last they find contradiction, distress and go through trial and
error,

So Let’s Get Truth…

Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator’s Notes: This song is highly critical of the post-bubble era of
Japan it was written during, and in many ways is still relevant today
(2003). As usual Sakurai is not only critical but guilty of the same
crimes. The title sounds like he’s saying, “Who are we kidding… let’s be
honest.” On to the *’s.

*1- The word here is ai no keshou which is the Japanese equivalent of the
English term Pride and Joy as in “She’s our Pride and Joy”. Baby boomers
refers to the generation after WWII in which there was a boom in
pregnancies to replace the young men and women lost in the war, and
rebuild society.

*2 – This last bit is critical of the Japanese education method of rote
memorization and of the tendency of Japanese to copy their neighbors
throughout history. This line in particular is a reference to looking at
someone’s face to see how they are reacting to what you do. It is a sign
of a lack of self-confidence in one’s individuality.

-----------------------------------------------------------------------------------

หญิงชราหลับใหลอยู่ภายใน
กล่องกระดาษดั่งขยะ
สิ่งที่หลงเหลืออยู่ของความฝันที่ขึ้นสนิม
ฉันจะไตร่ตรองถึงเรื่องนี้ในวันพรุ่งนี้
แต่(ตอนนี้) ฉันเดินผ่านเลยมันไปก่อน เลยมันไปก่อน เลยมันไปก่อน

ผู้เชี่ยวชาญด้านสังคมปรึกษากันเรื่อง
สถานการณ์อันตกต่ำของประเทศญี่ปุ่น
รายการโทรทัศน์บ่นเรื่อง
นายกรัฐมนตรีกับอายุขัยอันสั้นเต่อ
ใคร ๆ ต่างก็กำลังหัวเราะกันอยู่อย่างขมขื่น หัวเราะอย่างขมขื่น

พวกเรามันพวกปัญญาอ่อน ไร้ความคิดของตนเอง
วัชพืชอ่อนแห่งโลกหล้า
ความภาคภูมิใจของเหล่าประชากรยุคหลังสงครามโลกครั้งที่สอง
อยู่นั่น วันนี้เอาแต่เดินอยู่บนท้องถนน

เด็ก ๆ เล่นกันโดยที่ไม่บาดเจ็บ
สอนให้เลียนแบบสิ่งที่คนข้าง ๆ ทำ
พวกเขามองสีหน้าคนอื่นอยู่เสมอ
แสร้งทำเป็นฉลาด แสร้งฉลาด แสร้ง
แต่สุดท้ายพวกเขาก็ค้นพบความขัดแย้ง รู้สึกคับขัน แล้วก็ลองผิดลองถูก

ฉะนั้น มาค้นหาความจริงกันเถอะ…

No comments: