Search This Blog

13/06/2018

ゆず Yuzu - 風のイタズラ Kaze no Itazura - BIG YELL


Title: 風のイタズラ Kaze no Itazura
Artist: ゆず Yuzu
Album: BIG YELL

見え透いた両手のウソと 意味のないガラクタ
miesuita ryoute no uso to imi no nai garakuta
移り変わる町の色に さびしさを覚える
utsurikawaru machi no iro ni sabishisa wo oboeru
矛盾のお守りにくれた 友達の言葉を
mujun no omamori ni kureta tomodachi no kotoba wo
あの頃の事さとすぐに
ano koro no koto sa to sugu ni
「今」でごまかしては
"ima" de gomakashite wa

教えてよ そこには 幸せがありますか?
oshiete yo soko ni wa shiawase ga arimasu ka?
素直に生きたいと 誰もが願うのに
sunao ni ikitai to daremo ga negau no ni

伝えたいのは言葉なんかじゃない
tsutaetai no wa kotoba nanka janai
頬を伝い落ちる その涙を知ったから
hoo wo tsutai ochiru sono namida wo shitta kara

これで全てうまく行くと信じてた朝に
kore de subete umaku iku to shinjiteta asa ni
もう何度目かのため息 カラッポな温もり
mou nando me ka no tameiki karappo na nukumori
終わりのない日々の行方 風のイタズラさえ
owari no nai hibi no yukue kaze no itazura sae
そんな事など少しだって 気にならなかったのに
sonna koto nado sukoshi datte ki ni naranakatta no ni

でもね 痛いよ 生きてるだけなのに
demo ne itai yo ikiteru dake na no ni
確かな答えは きっとそこにあるはずさ
tashika na kotae wa kitto soko ni aru hazu sa

浮かぶ月夜の真ん中に立ち止まる
ukabu tsukiyo no mannaka ni tachidomaru
またここに来よう それは冬のせいかな
mata koko ni koyou sore wa fuyu no sei ka na

伝えたいのは言葉なんかじゃない
tsutaetai no wa kotoba nanka janai
頬を伝い落ちる その涙を知ったから
hoo wo tsutai ochiru sono namida wo shitta kara

Kanji lyrics, Roumaji lyrics & English Translation from
with edits

-----------------------------------------------------

Transparent lies in each of our hands, and meaningless junk...
In the shifting colors of this city, I learned the feeling of loneliness.
The words of friends became an unexpected good luck charm,
But we talk like they're a thing of the past,
Saying "things are different now".

So tell me, is there happiness where you are?
Everyone really just wants to be true to themselves.

The things I want to say became more than just words,
Ever since I felt those tears run down my face.

I believed everything would go perfectly from this morning forward,
But I sighed yet another sigh and felt an empty warmth.
Even though I wasn't bothered in the slightest
By the destination of these unending days, or even the wind's mischief.

But it does hurt, just by being alive.
I'm sure therein lies the answer.

Whenever we pause in the middle of a moonlit night,
We'll think to meet back here. Is it all because of winter's return?

The things I want to say became more than just words,
Ever since I felt those tears run down my face.

-----------------------------------------------------

คำลวงใส ๆ ในมือแต่ละข้างของเรา กับขยะไร้ความหมาย...
ท่ามกลางสีสันอันเปลี่ยนแปลงลื่นไหลของเมืองนี้ ฉันเรียนรู้จักความรู้สึกเหงา
คำพูดของผองเพื่อน กลายมาเป็นเครื่องรางนำโชคอย่างไม่คาดฝัน
แต่เราคุยกันเหมือนกับว่ามันเป็นเรื่องในอดีต
ว่า "อะไร ๆ มันก็เปลี่ยนไปแล้ว"

งั้นบอกฉันหน่อยสิ ที่เธออยู่นั้น มีความสุขมั้ย?
ใคร ๆ จริง ๆ แล้ว ก็อยากจะซื่อสัตย์กับตัวเองกันทั้งนั้น

เรื่องที่ฉันอยากจะพูดออกมากลายมาเป็นมากกว่าคำพูด
ตั้งแต่เมื่อฉันรู้สึกได้ถึงน้ำตาเหล่านั้นที่ไหลลงอาบแก้มฉัน

ฉันเชื่อมั่นว่าเรื่องทุกอย่างจะดำเนินไปอย่างสมบูรณ์แบบนับจากเช้านี้เป็นต้นไป
แต่ฉันก็ถอนหายใจออกมาอีกเฮือก แล้วก็รู้สึกอบอุ่นขึ้นมาอย่างกลวง ๆ
ถึงแม้ว่าฉันจะไม่รู้สึกรู้สาเป็นเดือดเป็นร้อนอะไรเลย
กับจุดหมายปลายทางของวันที่ไม่จบไม่สิ้นเหล่านี้ หรือแม้กระทั่งกับการก่อกวนของสายลม

แต่ว่ามันก็ยังเจ็บ กับเพียงแค่การมีชีวิตอยู่
ฉันมั่นใจว่าคำตอบมันอยู่ตรงนั้นแหละ

ไม่ว่าเมื่อใดที่เราหยุดพักท่ามกลางคืนที่แสงจันทราสาดส่อง
เราจะนึกได้ว่าจะต้องกลับมาพบกัน ณ ที่แห่งนี้ รึว่าเป็นเพราะการหวนคืนของเหมันต์กาล?

เรื่องที่ฉันอยากจะพูดออกมากลายมาเป็นมากกว่าคำพูด
ตั้งแต่เมื่อฉันรู้สึกได้ถึงน้ำตาเหล่านั้นที่ไหลลงอาบแก้มฉัน

No comments: