Search This Blog

11/09/2018

森山直太朗 Naotaro Moriyama - さくら (独唱) Sakura (Dokushou)


Title: さくら (独唱) Sakura (Dokushou)
Artist: 森山直太朗 Naotaro Moriyama

僕らはきっと待ってる 君とまた会える日々を
Bokura wa kitto matteru Kimi to mata aeru hibi wo
さくら並木の道の上で 手を振り叫ぶよ
Sakura namiki no michi no ue de Te wo furisakebu yo
どんなに苦しい時も 君は笑っているから
Donna ni kurushii toki mo Kimi wa waratte iru kara
挫けそうになりかけても 頑張れる気がしたよ
Kujikesou ni narikaketemo Ganbareru ki ga shita yo

霞みゆく景色の中に あの日の唄が聴こえる
Kasumi yuku keshiki no naka ni Ano hi no uta ga kikoeru

さくら さくら 今、咲き誇る
Sakura sakura Ima, sakihokoru
刹那に散りゆく運命と知って
Setsuna ni chiriyuku sadame to shitte
さらば友よ 旅立ちの刻 変わらないその想いを 今
Saraba tomo yo Tabidachi no toki Kawaranai sono omoi wo Ima

今なら言えるだろうか 偽りのない言葉
Ima nara ieru darou ka Itsuwari no nai kotoba
輝ける君の未来を願う 本当の言葉
Kagayakeru kimi no mirai wo Negau hontou no kotoba

移りゆく街はまるで 僕らを急かすように
Utsuriyuku machi wa marude Bokura wo sekasu youni

さくら さくら ただ舞い落ちる
Sakura sakura Tada maiochiru
いつか生まれ変わる瞬間を信じ
Itsuka umarekawaru toki wo shinji
泣くな友よ 今惜別の時 飾らないあの笑顔で さあ
Naku na tomo yo ima Sekibetsu no toki Kazaranai ano egao de Saa

さくら さくら いざ舞い上がれ
Sakura sakura Iza maiagare
永遠にさんざめく光を浴びて
Towa ni sanzameku hikari wo abite
さらば友よ またこの場所で会おう
Saraba tomo yo mata Kono basho de aou
さくら舞い散る道の上で
Sakura maichiru michi no Ue de

Kanji lyrics from
Roumaji lyrics & English transation from
Translation credit: quartet4
Roumaji credit: Cori (Corichan.com)
with edits

-----------------------------------------------------

I'm sure that we're waiting
For the days when we can see you again...
We'll wave and shout
On a road lined with cherry blossom trees.

No matter how hard it got,
You always smiled.
So even when doubt crept in,
I felt like I could do my best.

Within the fading scene,
I can hear that day's song...

Cherry blossoms, cherry blossoms --
They bloom now,
Knowing their destiny is to fall.
Farewell, my friend --
It's time to leave
Those feelings that never change
Now...

Maybe I could say
Words without lies now...
You shine as I pray for your future
With words of truth.

The city moves,
As if to hurry us on...

Cherry blossoms, cherry blossoms --
They just drift in the air...
I believe in a moment of rebirth someday.
Don't cry, my friend --
It's time for our painful goodbye.
Put on that real smile,
Come on...

Cherry blossoms, cherry blossoms --
Come now, ride the wind...
Bask in the light that cries out forever.
Farewell, my friend --
Let's meet here again,
On
A road lined with cherry blossom trees...
A road lined with cherry blossom trees...

----------------------------------------------------

ฉันมั่นใจว่าเรากำลังรอคอย
วันที่เราสามารถพบเธออีก...
เราจะโบกมือและร้องตะโกน
บนถนนที่มีต้นซากุระเรียงราย

ไม่ว่ามันจะยากเพียงไหน
เธอก็ยิ้มอยู่เสมอ
ฉะนั้นถึงแม้จะเป็นเวลาที่ความคลางแคลงใจคืบคลานเข้ามา
ฉันก็รู้สึกเหมือนว่าฉันสามารถทำได้สุดความสามารถของฉัน

ท่ามกลางทิวทัศน์ที่เลือนลาง
ฉันสามารถได้ยินบทเพลงในวันนั้น...

ซากุระ ซากุระ
พวกมันสามารถเบ่งบานได้ในตอนนี้
ทั้ง ๆ ที่รู้ชะตาว่าจะต้องร่วงโรย
ลาก่อน เพื่อนเอย
ได้เวลาต้องจากกันแล้ว
ความรู้สึกเหล่านั้นที่จะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง
บัดนี้...

บางทีฉันอาจจะสามารถพูด
คำพูดออกมาโดยไม่โกหกแล้วก็ได้ในตอนนี้...
เธอส่องสว่างขณะที่ฉันอธิษฐานเพื่ออนาคตของเธอ
ด้วยคำสัตย์

เมืองดำเนินต่อไป
เหมือนดั่งพยายามที่จะเร่งเราให้เร็วขึ้น...

ซากุระ ซากุระ
พวกมันแค่ล่องลอยไปในอากาศ...
ฉันเชื่อมั่นในการเกิดใหม่ สักวัน
อย่าร้องไห้ เพื่อนเอย
มันได้เวลาของการอำลาอันเจ็บปวดของเรา
จงยิ้มออกมาจากใจ
เอาสิ...

ซากุระ ซากุระ
เอาสิ ล่องไปกับสายลม...
อาบไล้อยู่ในแสงที่ร้องตะโกนไปชั่วนิรันดร์
ลาก่อน เพื่อนเอย
ไว้มาพบกันใหม่ตรงนี้อีกครั้ง
บน
ถนนที่มีต้นซากุระเรียงราย...
ถนนที่มีต้นซากุระเรียงราย...

2 comments:

Unknown said...

Thanks so, so much for this translation. I absolutely love Naotaro Moriyama's interpretation and was always wondering what it meant. Thanks again!
Mercedes, from Germany

Chris said...

You are very welcomed. I'm very happy to be of help.