Search This Blog

03/05/2020

EXILE ATSUSHI - ふるさと Furusato - Traditional Best


Title: ふるさと Furusato
Artist: EXILE ATSUSHI
Album: Traditional Best

うさぎ追いし かの山
Usagi oi shi kano yama
こぶな釣りし かの川
Kobuna tsuri shi kano kawa
夢はいまも めぐりて
Yume wa ima mo megurite
忘れがたき ふるさと
Wasure gataki furusato

いかにいます 父 母
Ika ni imasu Chichi Haha
つつがなしや 友がき
Tsutsuga nashi ya Tomogaki
雨に風に つけても
Ame ni kaze ni tsukete mo
思いいずる ふるさと
Omoi izuru furusato

こころざしを はたして
Kokorozashi wo hatashite
いつの日にか 帰らん
Itsu no hi ni ka kaeran
山はあおき ふるさと
Yama wa aoki furusato
水は清き ふるさと
Mizu wa kiyoki furusato

Kanji, Roumaji lyrics and English translation from
www.japanesepop101.com
English translation by 山岸 勝榮 YAMAGISHI Katsuei

-----------------------------------------------------

I hunted rabbits on that mountain.
I fished for minnows in that stream.
I still dream about those days I spent when I was a child.
How I miss and long for my old country home.

Mother and father―are they doing well?
Is everything all right with my old friends?
When the rain falls, when the wind blows, I recall
My happy childhood and my old country home.

Some day when I have done what I set out to do,
I will return to where I used to have my home.
Lush and green are the mountains of my homeland.
Pure and clear is the water of my old country home.

-----------------------------------------------------

ฉันได้ล่ากระต่ายบนภูเขาลูกนั้น
ฉันได้ตกปลาในลำธารสายนั้น
ฉันยังคงฝันถึงวันเหล่านั้นที่ฉันเคยมีเมื่อยามเด็ก
ฉันคิดถึงและถวิลหาบ้านเกิดของฉันเหลือเกิน

คุณแม่และคุณพ่อ ท่านยังคงสบายดีอยู่ไหม?
ทุก ๆ อย่างยังคงปกติดีกับพวกเพื่อนเก่า ๆ ของฉันไหม?
ยามที่ฝนตก ยามที่ลมโบก ฉันหวนคิดถึง
ครั้งเมื่อฉันเยาว์วัย กับบ้านเกิดของฉัน

สักวัน เมื่อฉันได้ทำในสิ่งที่ฉันมุ่งหน้ามาทำแล้ว
ฉันจะกลับไปที่ ๆ ฉันเคยมีบ้านอยู่
ที่เขียวชอุ่มคือภูเขาของถิ่นกำเนิดของฉัน
ที่บริสุทธิ์และสดใสคือสายน้ำของบ้านเกิดของฉัน

No comments: